صنعت گردشگری سلامت با رشد سریعی که داشته، دسترسی بیماران به گوشه و کنار دنیا را فراهم کرده است. تسهیلگران این صنعت در تمامی مراحل از جمله انتخاب پزشک و بیمارستان، دریافت خدمات درمانی، اقامت و گردشگری، مراقبتهای بعد از عمل و … همراه بیمار هستند.
گردشگران سلامت از نقاط مختلف کره زمین به کشورهای دیگر سفر میکنند؛ بدون اینکه از زبان، فرهنگ، غذا و به طور کلی محیط کشور مقصد اطلاعات چندانی داشته باشند. به منظور فراهم آوردن اقامتی آرام و بیدغدغه برای بیمار، طیف وسیعی از خدمات پشتیبانی نیاز است؛ که یکی از مهمترینهای آن “ترجمه” است.
درمان قطعی و مطمئن، بزرگترین دستاورد گردشگر سلامت است و با همراهی مترجم درمانی میسر میشود؛ که تسلط به زبان بیمار ابتداییترین ویژگی این مترجم همراه بیمار میباشد.
کار مترجم درمانی پیش از رسیدن گردشگر آغاز میشود:
مترجم درمانی نمایندهی شرکت تسهیلگر برای گردشگر سلامت است. او مسئولیت مهمی دارد و بایستی در کنار برقراری ارتباط دوستانه با گردشگر، تصویری مناسب از کشورش ارائه دهد. مترجم همراه بیمار با رعایت موارد زیر میتواند عملکرد بهتری داشته باشد:
- مطالعه پرونده بیمار به منظور دریافت اطلاعات لازم:
– اطلاعات کلی و جزئی درمان
– تاریخ و ساعت دقیق ورود، فرودگاه ورودی و محل اقامت
– سلایق، علایق و حساسیتهای بیمار
– تعداد همراهان بیمار
- پیشمطالعه درباره فرهنگ کشوری که بیمار از آنجا عزیمت کرده است
- به خاطر سپاردن نام بیمار و خطاب کردن او با نام خودش
- کسب آگاهی نسبت به سایت، شبکههای اجتماعی و خدمات شركت
- کسب اطمینان از شارژ کامل گوشی خود و همراه داشتن شارژر یا پاوربانک
زمان طلایی: 10 ثانیه اول ملاقات با بیمار
مترجم درمانی به عنوان “اولین” فردی که گردشگر سلامت به محض ورود در فرودگاه ملاقات میکند، سهم بزرگی در ساختن تجربه رضایتبخش او از سفر درمانی دارد. به طور کلی حسی که مترجم درمانی برای توریست سلامت ایجاد میکند تا پایان سفر و بعد از بازگشت هم در ذهن گردشگر ماندگار خواهند شد. با یک برخورد حرفهای و محترمانه میتوان اعتماد و اطمینان بیمار را جلب کرد. به یاد داشتن دو نکته بسیار مهم برای اولین ملاقات ضروری است:
- داشتن ظاهری آراسته و مرتب، رعایت نظافت و اجتناب از پوشش کاملا تیره
- استقبال گرم، صمیمی و مبادی آداب به همراه لبخند همیشگی
مهمترین وظایف مترجم درمانی
چرایی ضرورت همراهی مترجم درمانی با بیمار نیاز به توضیح مفصلی دارد که پیشتر به آن پرداختهایم. مسئلهی مهمتر این است که در نگاه بسیاری از مسئولین بیمارستانها و فعالان حوزه مدیکال توریسم، تسلط به زبان خارجی برای مترجم درمانی کافی به نظر میرسد. غافل از آنکه مترجمی که در تعامل با بیماران خارجی قرار میگیرد، لازم است دارای ویژگیهای شخصیتی و رفتاری موردنیاز باشد. او با داشتن این ویژگیها عملکرد بهتری در انجام به وظایف خود خواهد داشت. ادامهی مطلب را برای آگاهی از این وظایف و خصوصیات بخوانید.
آشنایی با اصطلاحات و مباحث پزشکی
مهمترین هدف و حساسترین بخش سفر برای گردشگر سلامت، دریافت درمان یا عمل جراحی است. آسایش روانی و درمانی مطمئن تنها با حضور مترجمی حرفهای در کشور مقصد میسر است. در این خصوص مترجم درمانی باید:
- دستور مصرف داروها را به زبان بیمار ترجمه کرده و به همراه تصویر نسخه برای او ارسال کند
- نکات و توصیههای پزشک را به زبان ساده، کامل و جامع در اختیار بیمار قرار دهد
- پیشنیازهای عمل جراحی را از روز قبل به بیمار یادآوری کند
- دربارهی نتیجه عمل به خصوص عملهای زیبایی، میان پزشک و بیمار شفافیت ایجاد کند
- تا 48 ساعت بعد از جراحی (که زمان پرخطری برای عوارض بعد از جراحی است) به صورت مداوم با بیمار در ارتباط باشد
- توصیههای لازم جهت پرواز با هواپیما و برگشت به کشور مبدأ را به اطلاع بیمار برساند
حفظ صبوری و انعطافپذیری در شرایط دشوار
بدیهیست که گاهی استرس پیش از جراحی و دشواریهای سفر درمانی، منجر به بروز رفتاری غیر قابل پیشبینی از سوی بیمار شود. در این شرایط، مترجم سعی میکند فضا را تعدیل کرده و بیمار را به آرامش دعوت کند. او با تجربه و شناختی که از روحیات گردشگر به دست آورده است میتواند از ناراحتیهای احتمالی جلوگیری کند.
تأثیر داروی بیهوشی، زمان طولانی بستری، عدم آشنایی با فرهنگ کشور مقصد، دغدغه برقراری ارتباط و رفع نیازها همه و همه فشار روانی قابل توجهی ایجاد میکنند. مترجم درمانی میتواند آشفتگی ناشی از این عوامل را از بین برده یا کاهش بدهد.
خوشرویی، برخورد محترمانه و حفظ حریم بیمار
بیمار و همراهانش ریسک دریافت خدمات درمانی در کشوری غریبه را پذیرفتهاند. آنها با چالشهای متعددی روبرو هستند که هر لحظه ممکن است اعتماد و اطمینان خود را ازدست بدهند. بنابراین مترجم همراه با حفظ خونسردی، برخوردی محترمانه و شایسته با بیمار و همراهانش خواهد داشت. او درصورت وجود اختلاف نظر، از بحث و درگیری خودداری کرده و موضوع اختلاف را با شرکت تسهیلگر در میان گذاشته تا تصمیمگیری لازم صورت بگیرد.
جهت حفظ و احترام به حریم شخصی بیمار نیز، مترجم همراه درباره مسائل شخصی و خصوصی او کنجکاوی نمیکند. البته ممکن است بیمار آغازگر چنین گفتگوهایی باشد که در این صورت حفظ این اسرار اهمیت پیدا میکند.
مدیریت زمان و جلوگیری از ایجاد اخلال در برنامهریزی سفر
با توجه به حساس بودن موضوع سفر درمانی و اهمیت بالای رضایت بیماران، تأخیر مترجم قابل قبول نیست و انتظار میرود به خوبی از عهده “مدیریت زمان” برآید:
- مترجم بایستی هنگام انجام امور مربوط به بیمار 15-10 دقیقه زودتر اقدام کند. حضور در مطب پزشک، کلینیک، بیمارستان، آزمایشگاه، گشت شهری، درخواست خودرو و … از این موارد هستند.
- بهتر است در ابتدای روند درمان، از بیمار سوال شود تا در صورت نیاز به نامهای خاص (مجوز خروج، برگه مرخصی، مدارک بیمه و …) به درخواست او رسیدگی شود.
- تا زمانیکه بیمار در اتاق خود به صورت کامل مستقر شود، مترجم در هتل حضور دارد.
- قبل از ترک محل اقامت توسط بیمار، مترجم همراه از مراحل تحویل اتاق اطمینان حاصل میکند.
- مترجم هنگام بازگشت بیمار، تا جایی که ممکن باشد او را همراهی کرده و سپس فرودگاه را ترک میکند.
حفظ اعتبار شرکت تسهیلگر و تعهد به کشور مقصد
تشویق بیمار برای لغو دریافت درمان خاص یا اظهارنظر درباره جایگزینی خدمات مناسب فقط با هماهنگی شرکت تسهیلگر صورت میگیرد. به علاوه، مترجم درمانی درباره مسائل پرخطری مانند خونریزی، ترشحات، درد و … هیچ توصیه پزشکی از جانب خود (بدون مشورت واحد درمان شرکت یا پزشک مربوطه) در اختیار بیمار قرار نمیدهد. همچنین به دلیل حفظ یکپارچگی، درصورتی که بیمار پرسش یا ابهامی درباره هزینهها داشت، مترجم پاسخ را به کارشناسان شرکت واگذار میکند.
شایسته نیست که درباره باورهای سیاسی و اعتقادات مترجم و گردشگر سلامت گفتگو صورت بگیرد. در صورتی که چنین موضوعاتی از سوی بیمار مطرح شد؛ مترجم ضمن احترام به نظر وی با تغییر موضوع، گفتگو را مدیریت میکند. به علاوه، یک مترجم حرفهای درباره عملکرد شرکت و وضعیت اقتصادی یا سیاسی کشور مقصد انتقادات شخصی خود را مطرح نمیکند.
حفظ اسرار بیماران قبلی نیز از تعهدات شرکت است که مترجم همراه به عنوان نمایندهی شرکت نقش مهمی در این باره دارد. به همین دلیل، ارائه اطلاعات بیماران مانند جزئیات مالی سفر آنها یا شماره تماس به بیماران دیگر ممنوع است.
مستندسازی سفر و نظرسنجی از گردشگر سلامت
از آن جایی که صنعت نوپای گردشگری سلامت به ارائهی خدمات درمانی در محیطی ناآشنا میپردازد، افراد برای چنین تصمیمی احتیاج به کسب اطمینان بیشتری دارند. مترجم همراه از اولین لحظهی ورود گردشگر سلامت تا لحظهی خداحافظی او را همراهی میکند. او نزدیکترین فرد به توریست سلامت و بهترین فرد برای کمک به تیم محتوای شرکت جهت مستند سازی این سفر است.
مترجم با این کار خود نقش مهمی در تصمیمگیری دیگر بیماران و توسعه صنعت گردشگری سلامت کشورش ایفا میکند. به منظور حصول بهترین نتیجه رعایت چند نکته الزامی است:
- توجه به بیمار به عنوان سوژهی اصلی در تصاویر
- دعوت از همراهان بیمار جهت حضور در قاب تصویر
- پرهیز از عکاسی یا نظرسنجی در شرایطی که بیمار نیاز به آسایش و استراحت دارد
- توجه به موقعیتهای مناسب عکاسی (پارکها و مراکز خرید، مطب پزشک، لابی هتل، دفتر شرکت و …)
- نظرسنجی از روند دریافت خدمات درمانی و گردشگری و میزان رضایت بیمار، در پایان سفر
کار مترجم درمانی پس از رفتن گردشگر تمام نمیشود:
حضور در فرودگاه جهت بازگشت گردشگر سلامت به کشور محل زندگیاش، آخرین دقایق همراهی مترجم با بیماراست. پس از پایان سفر، مترجم درمانی مدارک و مستندات سفر را به شرکت تسهیلگر تحویل داده و شرکت نیز به تعهدات خود عمل میکند. اما این پایان ماجرا نیست.
حفظ ارتباط با بیماران و پرسش از احوال آنها پس از بازگشت نیز از وظایف مترجمین در بخش پشتیبانی است. در آریامدتور نیز این امکان وجود دارد که در صورت وجود پرسش یا بروز عوارض پیشبینی نشده، بیمار در سریعترین زمان ممکن به پاسخ صحیح دست پیدا کند.
دوری از پزشک و عدم آشنایی کافی با بیمارستان، به خصوص بعد از عملهای جراحی منجر به بروز نگرانی و تنش در گردشگر میشود. حال آنکه برای طی کردن دوران بهبودی نیاز به آرامش بیشتری هم دارد. تداوم ارتباط ما با مهمانانمان این نگرانی را از میان برده و آنها را برای بازگشت دوباره مشتاق میکند.
رعایت ریزه کارها در صنعت توریسم مرز باریک رضایت با نارضایتی مسافر را به همراه دارد. انجام اقدامات کوچک و ملاحظات خاص برای توریست بسیار مهم است و در نظر او فراموش نشدنی می باشد.
حسین جان، ممنون بابت کامنتی که گذاشتید؛
کاملا درست میفرمایید، چه مترجم همراه بیمار و چه شرکت تسهیلگر خدمات گردشگری پزشکی میبایست در کنار برقراری ارتباط دوستانه با گردشگر، تصویری مناسب از کشور ارائه دهند و رضایت بیمار را تضمین کنند.
درود
پر انرژی باشید
من تسلط کامل به انگلیسی دارم به عنوان زبان اول
چطور میتونم کار یابی کنم در این زمینه همراه بیمار
ممنونم ازت سیاوش جان
شما میتونین از طریق سایت های کاریابی مثل جاباینجا یا جاب ویژن در این زمینه مشغول به فعالیت باشین و همینطور میتونین از طریق ایمیل Info@ariamedtour.com درخواست خودتون رو برای ما ارسال کنید.